Waldeinsamkeit

Max Reger (1873-1916) , "Waldeinsamkeit"

 Gestern abend in der stillen Ruh',
 Sah ich im Wald einer Amsel zu;
 Als ich da so saß,
 Meiner ganz vergaß:
 Kommt mein Schatz und schleichet sich um mich
 Und küsset mich.

 So viel Laub als an der Linden ist
 Und so viel tausendmal hat mich mein Schatz geküßt;
 Denn ich muß gesteh'n,
 Es hat's niemand geseh'n,
 Und die Amsel soll mein Zeuge sein:
 Wir war'n allein.

  

Genoveva in der Waldeinsamkeit 1841 Ludwig Richter 1803-1884   Felsenschlucht 1822 (Schlucht im Elbsandsteingebirge) Casper David Friedrich 1774-1840

Waldeinsamkeit is een begrip dat telkens terugkeert in het Duitse lied en de Duitse kunst van de vroege Romantiek. Zie het lied van de componist Max Reger.(zie boven)  Heinrich Heine maakte een lang gedicht van. Hier de eerste twee coupletten:

Ich hab in meinen Jugendtagen
Wohl auf dem Haupt einen Kranz getragen;
Die Blumen glänzten wunderbar,
Ein Zauber in dem Kranze war.

Der schöne Kranz gefiel wohl Allen,
Doch der ihn trug hat Manchem mißfallen;
Ich floh den gelben Menschenneid,
Ich floh in die grüne Waldeinsamkeit.

Het was een begrip dat heel verschillende vormen en sferen kon herbergen. Voor de schilders uit het noordelijke Dresden, zoals Casper David Friedrich, lag het wezen van het beboste landschap in de atmosfeer en was het meestal somber gestemd- een nevelig vergezicht als laatste rustplaats voor een omgevallen dennenboom. Studenten van de Weense Academie, zoals Ludwig Richter, kozen juist voor de fijn gepenseelde en stemmig uitgelichte idylle, vaak als setting voor een oud verhaal.

Genoveva van Parijs. Vanaf haar vijftiende levensjaar zette deze herderin zich in voor haar naasten. Ze bezocht zieken en spon kleren voor de naakten. Toen de Parijzenaren zich in 451 bijna overgaven aan de Hunnen, voorkwam Genoveva dit door haar gebed. Een legende verhaalt dat Genoveva eens ’s nachts op weg was naar de kerk. Een dienares droeg een kaars, maar deze ging uit. Toen Genoveva de kaars van de vrouw overnam, ging deze spontaan weer branden. Deze legende was een bron voor veel kunstenaars.

Vertaling lied Max Reger: Yesterday evening in the peaceful stillness, I saw in the wood a blackbird; as I sat there, forgetful of myself, my darling creeps up to me and kisses me. For every leaf upon the linden, a thousand times my darling kissed me; I must confess there was no one about to see, and the blackbird will be my witness: we were alone.

Vaklokaal CKV-2

Samenstelling bronmateriaal uitsluitend en alleen ten behoeve van het nieuwe vak ckv-2 uit het profiel C & M voor havo en atheneum. Meewerken aan deze site? Opsturen via e-mail is voldoende. 

Is er zonder uw toestemming en zonder bronvermelding gebruik gemaakt van uw teksten? Onze verontschuldigingen hierover. Laat het ons weten en wij geven een juiste bronvermelding of halen het materiaal van internet. Een financiele vergoeding kunnen wij helaas niet geven.

02/02/2010 last update